Vienas iš Lietuvos regioninių turizmo informacijos centrų nusprendė atnaujinti savo interneto svetainę ir padaryti ją prieinamą platesnei auditorijai. Tikslas buvo aiškus – pristatyti regiono paveldą, renginius ir maršrutus ne tik lietuviams, bet ir užsienio turistams.
Tam reikėjo daugiau nei paprasto vertimo. Reikėjo pilnavertės svetainės lokalizacijos į anglų, latvių ir vokiečių kalbas.
Bendra projekto apimtis – apie 37 000 žodžių.
Iššūkis: ne tik kalba, bet ir struktūra
Pirminis svetainės turinys buvo pateiktas Excel formatu. Tai reiškė, kad vertimo procesas turėjo būti ne tik lingvistiškai tikslus, bet ir techniškai preciziškas – kiekviena eilutė, antraštė ir meta aprašas turėjo sugrįžti į sistemą be klaidų.
Tačiau prieš pradedant vertimą paaiškėjo dar vienas svarbus aspektas – lietuviškas tekstas reikalavo redagavimo.
Buvo:
- nesuderintos datos ir vietovardžių formos,
- skirtingas terminų vartojimas,
- nevienoda struktūra skirtinguose puslapiuose.
Jeigu toks turinys būtų verčiamas tiesiogiai, klaidos tik būtų padaugėjusios.
Todėl pirmasis projekto etapas – lietuviško turinio redagavimas ir struktūros suvienodinimas. Tik parengus tvirtą pagrindą buvo pradėti vertimai.
Lokalizacija, o ne pažodinis vertimas
Turizmo svetainė – tai ne techninis dokumentas. Tai pirmasis įspūdis apie regioną. Tekstas turi ne tik informuoti, bet ir įkvėpti atvykti.
Todėl projektui buvo parinkti vertėjai, turintys patirties kelionių ir kultūros turinio srityje. Vertimuose buvo svarbu:
- išlaikyti kviečiantį toną,
- pritaikyti tekstą skirtingų šalių auditorijoms,
- užtikrinti natūralų skambesį kiekvienoje kalboje.
Galutiniai tekstai buvo perduoti gimtakalbiams redaktoriams, kurie atliko stilistinę ir kultūrinę peržiūrą. Tai ypač svarbu turizme – kas vienoje šalyje skamba įkvepiančiai, kitoje gali atrodyti dirbtina ar per daug formalu.
Techninis tikslumas ir SEO aspektas
Kadangi tekste buvo gausu istorinių faktų, vietovardžių ir pasikartojančių objektų pavadinimų, buvo naudojami CAT įrankiai (vertimo atminties sistemos). Tai užtikrino terminų nuoseklumą visose trijose kalbose.
Be to, vertimas buvo atliekamas atsižvelgiant į svetainės struktūrą ir SEO reikalavimus:
- išlaikytos antraščių hierarchijos (H1–H3),
- pritaikytas tekstų ilgis prie dizaino sprendimų,
- išsaugota meta informacijos logika.
Tai leido užtikrinti, kad daugiakalbė svetainė būtų ne tik estetiška, bet ir matoma paieškos sistemose.
Procesas, paremtas bendradarbiavimu
Projektas vyko glaudžiai bendradarbiaujant su klientu. Buvo reguliariai derinami:
- vietovardžių vertimo principai,
- terminų pasirinkimas,
- stilistikos niuansai.
Tokia komunikacija leido išvengti dviprasmybių ir užtikrinti, kad visų kalbų versijos išlaikytų vienodą toną bei informacijos tikslumą.
Vertimai buvo pateikti laiku, o papildomai pasiūlytas svetainės testavimas po įkėlimo – siekiant įsitikinti, kad tekstai tinkamai atvaizduojami visose kalbinėse versijose.
Rezultatas: viena svetainė – keturios kalbos
Atnaujinta svetainė dabar veikia keturiomis kalbomis: lietuvių, anglų, latvių ir vokiečių. Tai reiškia:
- platesnį pasiekiamumą tarptautinėje rinkoje,
- geresnę vartotojo patirtį užsienio lankytojams,
- stipresnį regiono matomumą skaitmeninėje erdvėje.
Klientas teigiamai įvertino ne tik vertimo kokybę, bet ir viso proceso valdymą – nuo redagavimo iki galutinio testavimo. Po projekto buvo pateiktas rekomendacinis laiškas, pabrėžiantis profesionalumą ir atsakingą požiūrį į terminus bei stilistiką.
Planuojate plėstis į užsienio rinkas?
Jei jūsų svetainė kalba tik viena kalba, jūsų auditorija taip pat apsiriboja viena rinka. Profesionaliai atliktas interneto svetainės vertimas ir lokalizacija padeda pasiekti naujus lankytojus, kurti pasitikėjimą ir užtikrinti vienodą vartotojo patirtį skirtingose šalyse.
Paslaugos: interneto svetainių vertimas ir lokalizacija
Kalbos: LT–EN, LT–LV, LT–DE