Mūsų klientas – tarptautinė konsultacijų įmonė, veikianti Jungtinės Karalystės, Skandinavijos ir Baltijos šalių rinkose. Bendrovė specializuojasi ESG srityje – rengia tvarumo ataskaitas, padeda organizacijoms įgyvendinti atsakingo verslo strategijas ir užtikrina atitiktį tarptautiniams standartams bei teisiniams reikalavimams.
Tvarumo ataskaita šiandien – tai ne reprezentacinis dokumentas. Tai oficialus, investuotojams, partneriams ir reguliuojančioms institucijoms skirtas tekstas, kuriame svarbus kiekvienas terminas, rodiklis ir formuluotė. Todėl vertimo tikslumas šiuo atveju reiškia ne tik kalbinę kokybę, bet ir reputacinę bei teisinę atsakomybę.
Iššūkis: sudėtinga terminologija ir aukšti lūkesčiai
Klientas kreipėsi dėl kelių skubių ir didelės apimties tvarumo ataskaitų vertimo iš/į lietuvių ir anglų kalbas. Dokumentuose buvo gausu:
- ESG rodiklių ir nefinansinių duomenų,
- su CSRD ir kitais tarptautiniais standartais susijusios terminologijos,
- specifinių sektoriaus sąvokų,
- strateginių formuluočių, apibrėžiančių įmonės įsipareigojimus.
Tokio pobūdžio tekstuose net ir nedidelis terminų netikslumas gali pakeisti prasmę arba sukelti interpretacijų riziką. Todėl pagrindinis prioritetas buvo terminologinis nuoseklumas ir tono atitikimas tikslinei rinkai.
Sprendimas: specializuotas vertėjas ir struktūruotas procesas
Projektui parinkome kalbos specialistą, turintį praktinės patirties ESG ir tvarumo dokumentų vertime. Tai leido užtikrinti ne tik lingvistinį tikslumą, bet ir teminį supratimą.
Darbo procesas buvo aiškiai struktūruotas:
- Terminų analizė ir suderinimas su klientu.
- Pirminis vertimas naudojant vertimo atminties įrankius nuoseklumui užtikrinti.
- Redagavimas ir kokybės patikra.
- Galutinė peržiūra, orientuota į stilistinį vientisumą ir dokumento toną.
Projektą vykdėme etapais. Pirmiausia išvertėme dalį teksto į lietuvių kalbą, kad klientas galėtų įvertinti terminologiją ir stilistiką. Gavus patvirtinimą, buvo tęsiamas likusios ataskaitos vertimas.
Toks etapinis modelis leido sumažinti riziką ir užtikrinti, kad galutinis rezultatas atitiks tiek kalbinius, tiek strateginius kliento lūkesčius.
Nuoseklumas, kuris kuria pasitikėjimą
Po sėkmingai baigto lietuviško vertimo praėjus dviem mėnesiams klientas sugrįžo su nauju užsakymu – šįkart dėl tvarumo ataskaitos vertimo į anglų kalbą.
Projektui paskyrėme tą patį specialistą. Tai užtikrino terminologinį nuoseklumą, stiliaus vientisumą ir efektyvesnį procesą, nes vertėjas jau buvo susipažinęs su kliento dokumentacijos struktūra ir komunikacijos principais.
Klientas pabrėžė, kad vertimas tiksliai perteikė norimą toną ir žinutę bei tapo tvirtu pagrindu tolimesnei komunikacijai tarptautinėse rinkose.
Kodėl ESG vertimai reikalauja daugiau nei kalbos žinių?
Tvarumo ataskaitų vertimas – tai:
- darbas su teisiškai ir reputaciškai jautriu turiniu,
- griežtas terminologinis nuoseklumas,
- supratimas apie tarptautinius atskaitomybės standartus,
- gebėjimas išlaikyti formalų, investuotojams tinkamą toną.
Tai nėra bendro pobūdžio tekstai – tai dokumentai, formuojantys įmonės patikimumą rinkoje.
Reikia pagalbos verčiant tvarumo ar ESG ataskaitas?
Jei jūsų organizacijai svarbu, kad tvarumo ataskaita būtų išversta tiksliai, nuosekliai ir profesionaliai – galime padėti. Dirbame su specializuotais vertėjais, taikome aiškų kokybės užtikrinimo procesą ir užtikriname, kad kiekvienas dokumentas atitiktų tiek kalbinius, tiek verslo reikalavimus.
Paslauga: tvarumo ir ESG ataskaitų vertimas
Kalbos: lietuvių ↔ anglų